1 00:00:00,010 --> 00:00:02,210 Hola, mi nombre es José Luis López y en este video 2 00:00:02,220 --> 00:00:06,510 vamos a hacer una introducción a las herramientas de subtitulado. 3 00:00:06,520 --> 00:00:08,900 Este es el índice que vamos a seguir. 4 00:00:08,910 --> 00:00:08,910 En 1er lugar daremos una breve introducción al subtitulado 5 00:00:12,170 --> 00:00:15,010 incluyendo una pequeña definición y repasando los tipos, 6 00:00:15,020 --> 00:00:18,800 métodos y principales formatos que nos vamos a encontrar. 7 00:00:18,810 --> 00:00:21,920 Y finalmente repasaremos las características generales 8 00:00:21,930 --> 00:00:23,580 del software de subtitulado. 9 00:00:23,590 --> 00:00:26,370 En la documentación del máster, además, 10 00:00:26,380 --> 00:00:28,970 tenéis algunos ejemplos de herramientas 11 00:00:28,980 --> 00:00:34,510 de libre distribución y propietarias, que se utilizan para subtitular. 12 00:00:37,980 --> 00:00:42,800 La norma AENOR UNE 153010 proporciona una definición 13 00:00:42,810 --> 00:00:44,800 muy concreta del subtitulado. 14 00:00:44,810 --> 00:00:50,460 Este servicio de apoyo va a servir para mostrar en pantalla, 15 00:00:50,470 --> 00:00:55,190 utilizando texto y gráficos, la trascripción de los discursos orales, 16 00:00:55,200 --> 00:00:58,600 incluyendo además información del contexto 17 00:00:58,610 --> 00:00:58,610 y efectos sonoros que se producen en cualquier obra audiovisual 18 00:01:03,140 --> 00:01:07,550 sonidos que rodean la escena, aspectos relacionados con la entonación 19 00:01:07,560 --> 00:01:11,550 que ayuden a la persona que está leyendo el subtitulo 20 00:01:11,560 --> 00:01:14,310 y que no lo puede escuchar a comprender 21 00:01:14,320 --> 00:01:16,190 qué es lo que está ocurriendo en la escena 22 00:01:16,200 --> 00:01:18,450 en un momento determinado. 23 00:01:18,460 --> 00:01:21,380 Para conseguir que se muestren los subtítulos, 24 00:01:21,390 --> 00:01:25,780 en 1er lugar hay que generarlos y según las necesidades 25 00:01:25,790 --> 00:01:28,480 habrá que mostrarlo en pantalla, bien proyectándolo 26 00:01:28,490 --> 00:01:31,610 o bien enviándolo a un dispositivo móvil, o bien integrándolo 27 00:01:31,620 --> 00:01:36,440 con la imagen que se está mostrando en un momento determinado en pantalla. 28 00:01:36,450 --> 00:01:42,300 Y para ello se utilizaran herramientas de subtitulado. 29 00:01:42,310 --> 00:01:48,690 Aquí vemos algunas clasificaciones de los subtítulos según su presentación, 30 00:01:48,700 --> 00:01:53,350 según la audiencia a la que van dirigidos, según el idioma en el que están escritos 31 00:01:53,360 --> 00:01:53,360 o según la literalidad del texto que se está mostrando 32 00:01:56,490 --> 00:01:58,480 que a continuación desarrollamos. 33 00:01:58,490 --> 00:02:01,320 Según su presentación: podemos encontrarnos 34 00:02:01,330 --> 00:02:04,610 con subtitulado abierto, que es el que se muestra 35 00:02:04,620 --> 00:02:07,360 sobre la imagen que se está viendo en la pantalla 36 00:02:07,370 --> 00:02:10,250 en un momento determinado y que no puede ser desactivado. 37 00:02:10,260 --> 00:02:13,880 Esta continuamente ahí y no se puede quitar. 38 00:02:13,890 --> 00:02:18,210 Y el subtitulado cerrado, que nos sonará también en inglés 39 00:02:18,220 --> 00:02:22,280 por las siglas C.C., ´closed caption´ 40 00:02:22,290 --> 00:02:26,210 que es el que se puede presentar opcionalmente a voluntad del usuario. 41 00:02:26,220 --> 00:02:29,040 Podemos elegir si se muestra o no se muestra. 42 00:02:29,050 --> 00:02:32,350 Según la audiencia a la que va dirigido, vamos a encontrarnos 43 00:02:32,360 --> 00:02:34,830 con subtitulado para oyentes en el cual simplemente 44 00:02:34,840 --> 00:02:39,540 se transcribe la información verbal de lo que está ocurriendo en la escena, 45 00:02:39,550 --> 00:02:42,450 sin diferenciar incluso a los distintos hablantes. 46 00:02:42,460 --> 00:02:47,220 Y el subtitulado para sordos en el que además de la información verbal 47 00:02:47,230 --> 00:02:51,540 que se está produciendo en escena, se incluye otro tipo de información 48 00:02:51,550 --> 00:02:55,270 destinada en 1er lugar a identificar a los hablantes 49 00:02:55,280 --> 00:02:59,580 y se puede hacer por ejemplo a través de un código de colores, 50 00:02:59,590 --> 00:03:04,780 para saber quien está hablando en función del color del texto 51 00:03:04,790 --> 00:03:08,470 y además se incluyen otros sonidos no verbales 52 00:03:08,480 --> 00:03:10,670 significativos en el contexto del evento. 53 00:03:10,680 --> 00:03:13,070 Por ejemplo: suena el teléfono, 54 00:03:13,080 --> 00:03:18,950 Por ejemplo: se oyen las campanadas del reloj, llaman a la puerta 55 00:03:18,960 --> 00:03:22,830 Según el idioma en el que están los subtitulos nos vamos a encontrar 56 00:03:22,840 --> 00:03:26,970 con subtitulado interlingüístico, en el cual el idioma del audio original 57 00:03:26,980 --> 00:03:33,170 es distinto del idioma en que se han realizado los subtítulos. 58 00:03:33,180 --> 00:03:36,210 Yo estoy viendo una película en ingles, en versión original, 59 00:03:36,220 --> 00:03:39,860 y estoy viendo los subtítulos en castellano, por ejemplo. 60 00:03:39,870 --> 00:03:43,220 Y por otro lado tenemos el subtitulado intralingüístico, 61 00:03:43,230 --> 00:03:45,310 es aquel en el que el idioma del audio 62 00:03:45,320 --> 00:03:48,310 y el idioma de los subtítulos es el mismo. 63 00:03:48,320 --> 00:03:53,490 También según la literalidad, nos encontramos con subtitulado literal, 64 00:03:53,500 --> 00:03:59,360 que es el que transcribe literal o casi literalmente la información verbal 65 00:03:59,370 --> 00:04:02,420 de lo que está ocurriendo en pantalla, 66 00:04:02,430 --> 00:04:06,210 incluso correspondiéndose con el movimiento labial. 67 00:04:06,220 --> 00:04:09,210 Y por otro lado tendríamos el subtitulado adaptado, 68 00:04:09,220 --> 00:04:14,510 que es aquél en el que el texto expresa lo mismo o algo equivalente 69 00:04:14,520 --> 00:04:18,940 a lo que está hablando la persona en un momento determinado, 70 00:04:18,950 --> 00:04:23,320 pero utilizando expresiones más cortas y fáciles de leer en pantalla. 71 00:04:23,330 --> 00:04:27,230 Este subtitulado adaptado es especialmente útil 72 00:04:27,240 --> 00:04:30,620 para eventos en directo en los que el curso de los acontecimientos 73 00:04:30,630 --> 00:04:31,870 es demasiado rápido, 74 00:04:31,880 --> 00:04:35,550 o a veces el hablante es demasiado rápido 75 00:04:35,560 --> 00:04:37,950 y no da tiempoq a incluir todas las palabras 76 00:04:37,960 --> 00:04:42,210 que están pronunciándose en ese momento. 77 00:04:44,460 --> 00:04:46,310 Según el momento en el que se realizan, 78 00:04:46,320 --> 00:04:48,320 también nos vamos a poder encontrar, por un lado 79 00:04:48,330 --> 00:04:51,640 con subtitulado en tiempo real, en el cual 80 00:04:51,650 --> 00:04:54,980 la transcripción de audio a texto se realiza en el mismo momento 81 00:04:54,990 --> 00:04:56,980 en que se está produciendo el evento. 82 00:04:56,990 --> 00:05:00,240 Y para ello se utilizan técnicas de estenotipia 83 00:05:00,250 --> 00:05:03,340 o bien de reconocimiento de habla. 84 00:05:03,350 --> 00:05:08,290 Está el subtitulo semi-directo, en el que se está realizando 85 00:05:08,300 --> 00:05:10,370 en el momento se ha realizado el evento 86 00:05:10,380 --> 00:05:13,490 pero partiendo de unos subtítulos que se han generado previamente. 87 00:05:13,500 --> 00:05:16,260 Por ejemplo: si vamos a una obra de teatro 88 00:05:16,270 --> 00:05:20,260 podemos subtitularla pero como tenemos el guión 89 00:05:20,270 --> 00:05:24,290 hemos preparado previamente los subtítulos que se van a mostrar, 90 00:05:24,300 --> 00:05:28,770 con lo cual en el momento de la obra simplemente tenemos que ir mostrando 91 00:05:28,780 --> 00:05:31,750 el texto que ya hemos editado previamente. 92 00:05:31,760 --> 00:05:34,900 Y por ultimo esta el subtitulado diferido, y es el que se realiza 93 00:05:34,910 --> 00:05:39,140 en un momento temporal distinto al de creación 94 00:05:39,150 --> 00:05:40,470 del contenido de audiovisual. 95 00:05:40,480 --> 00:05:40,480 Y este es el más clásico en películas, documentales 96 00:05:43,370 --> 00:05:48,000 en el cual 1º se realiza la película y después se produce el material relativo 97 00:05:48,010 --> 00:05:50,000 al subtitulo editándolo 98 00:05:50,010 --> 00:05:52,680 e incluyéndolo en el formato correspondiente. 99 00:05:52,690 --> 00:05:57,350 Finalmente según el modo de distribución, nos vamos a encontrar 100 00:05:57,360 --> 00:06:02,690 con subtítulos Incrustados o permanentes, en el cual la imagen de los subtítulos 101 00:06:02,700 --> 00:06:05,230 va integrada en el vídeo. 102 00:06:05,240 --> 00:06:09,030 En la misma imagen del video ya van las imágenes 103 00:06:09,040 --> 00:06:12,290 de las letras que corresponden al subtitulo 104 00:06:12,300 --> 00:06:15,650 También nos vamos a encontrar con subtítulos flotantes, 105 00:06:15,660 --> 00:06:19,690 en el cual los subtítulos van separados del vídeo 106 00:06:19,700 --> 00:06:24,220 pero ya están convertidos en imagen (renderizados). 107 00:06:24,230 --> 00:06:29,620 Por tanto el reproductor se va a encontrar por un lado con la imagen del video 108 00:06:29,630 --> 00:06:32,100 y por otro lado con las imágenes de los subtítulos 109 00:06:32,110 --> 00:06:34,640 que tiene que mostrar. El reproductor se encarga 110 00:06:34,650 --> 00:06:38,260 de juntar ambas imágenes y mostrarlas en pantalla. 111 00:06:38,270 --> 00:06:41,480 Y finalmente nos encontramos con los subtítulos aislados 112 00:06:41,490 --> 00:06:46,040 los subtítulos en este caso van a ir en formato de texto, 113 00:06:46,050 --> 00:06:49,000 que va a incluir la información del tiempo en el cual tienen 114 00:06:49,010 --> 00:06:52,280 que ser mostrados y la información del estilo 115 00:06:52,290 --> 00:06:56,800 (tamaño, tipo de letra, colores) de forma que el reproductor 116 00:06:56,810 --> 00:06:58,800 cuando este mostrando el video 117 00:06:58,810 --> 00:07:02,940 contará con la información de tiempo, texto, colores, etc., 118 00:07:02,950 --> 00:07:07,580 y se encargará de mostrarlos en pantalla adecuadamente. 119 00:07:08,710 --> 00:07:12,020 En cuanto a distintos métodos de subtitulado, 120 00:07:12,030 --> 00:07:14,750 pues nos vamos a encontrar por un lado transcripción manual, 121 00:07:14,760 --> 00:07:16,750 que es el método clásico, en el cual una persona 122 00:07:16,760 --> 00:07:21,050 escribe letra a letra lo que está ocurriendo 123 00:07:21,060 --> 00:07:23,600 o lo que está diciendo un personaje en pantalla. 124 00:07:23,610 --> 00:07:27,960 Es un proceso lento pero tiene una tasa de error muy baja. 125 00:07:29,070 --> 00:07:31,720 Por otro lado nos encontramos con la estenotipia. 126 00:07:31,730 --> 00:07:35,390 Como veíamos en subtitulado en tiempo real, 127 00:07:35,400 --> 00:07:38,860 se usan teclados especiales para escribir de forma rápida 128 00:07:38,870 --> 00:07:42,550 lo que está ocurriendo y lo que se está hablando. 129 00:07:42,560 --> 00:07:47,680 Es capaz de subtitular en tiempo real con tasas de error muy bajas. 130 00:07:47,690 --> 00:07:51,110 Luego tenemos reconocimiento del lenguaje natural, 131 00:07:51,120 --> 00:07:57,010 En el cual se utilizan reconocedores de voz que interpretan 132 00:07:57,020 --> 00:08:00,980 la voz que se está oyendo para generar los subtítulos. 133 00:08:00,990 --> 00:08:10,570 Estos tipos de reconocimiento natural requieren que este entrenado 134 00:08:10,580 --> 00:08:16,000 Porque cada persona tiene un tono, una cadencia del habla distinta, 135 00:08:16,010 --> 00:08:22,410 y es difícil que este entrenado para todos. Por eso surge el rehablado. 136 00:08:22,420 --> 00:08:26,780 Y es que una persona utiliza un sistema de reconocimiento de voz 137 00:08:26,790 --> 00:08:28,780 para el cual está ya entrenado. 138 00:08:28,790 --> 00:08:32,290 Es decir, que el sistema de reconocimiento de voz 139 00:08:32,300 --> 00:08:34,030 ya está preparado para reconocer la voz 140 00:08:34,040 --> 00:08:35,530 de la persona que va a rehablar. 141 00:08:36,170 --> 00:08:41,870 Esta persona que hace el rehablado lo que hace es repetir los diálogos 142 00:08:41,880 --> 00:08:44,130 que se están produciendo 143 00:08:44,140 --> 00:08:46,960 y rehablar toda la información que necesita subtitularse. 144 00:08:46,970 --> 00:08:49,990 De esta forma, el reconocedor de lenguaje natural 145 00:08:50,000 --> 00:08:56,520 generará los subtítulos en tiempo real y con un error medio. 146 00:08:56,530 --> 00:09:01,920 No tan bajo como el de la estenotipia pero con unas tasas aceptables de error. 147 00:09:02,660 --> 00:09:07,540 Finalmente, vamos a ver cómo el formato de los subtítulos 148 00:09:07,550 --> 00:09:09,960 va a ser distinto en función de las herramientas 149 00:09:09,970 --> 00:09:10,990 que estemos utilizando. 150 00:09:11,790 --> 00:09:15,440 Como veíamos, para transmitir o almacenar los subtítulos 151 00:09:15,450 --> 00:09:17,950 hay que almacenarlos en un formato específico. 152 00:09:20,210 --> 00:09:23,080 En estos formatos normalmente se va a almacenar 153 00:09:23,090 --> 00:09:26,080 por un lado el texto que se va a mostrar 154 00:09:26,090 --> 00:09:30,350 y, por otro lado, la información del tiempo en el cual debe mostrarse, 155 00:09:30,360 --> 00:09:36,430 así como información del estilo (tamaño de letra, tipo de letra, 156 00:09:36,440 --> 00:09:40,020 color, posición en pantalla, etc.). 157 00:09:40,030 --> 00:09:45,700 Existen decenas de formatos (incluso podemos encontrar herramientas 158 00:09:45,710 --> 00:09:49,580 que tengan sus propios formatos) 159 00:09:49,590 --> 00:09:52,340 pero los más importantes son los que se muestran aquí: 160 00:09:52,350 --> 00:09:58,360 Subrip, MicroDVD, Substation Alpha, Universal Subtitle Format o DVDs 161 00:10:02,400 --> 00:10:05,510 Como veíamos, para generar estos subtítulos 162 00:10:05,520 --> 00:10:08,640 y guardar esta información de subtitulado 163 00:10:08,650 --> 00:10:10,640 en los formatos que hemos visto anteriormente 164 00:10:10,650 --> 00:10:13,800 se utiliza un software específico, un software de subtitulado. 165 00:10:16,290 --> 00:10:21,590 En el contenido del tema veréis que tenemos ejemplos de herramientas 166 00:10:21,600 --> 00:10:24,220 tanto de libre distribución como propietarias. 167 00:10:24,230 --> 00:10:27,880 Se ha hecho una selección y se han mostrado 168 00:10:27,890 --> 00:10:30,210 las que se han considerado más relevantes 169 00:10:30,220 --> 00:10:32,140 (existen más en el mercado). 170 00:10:32,150 --> 00:10:36,560 Pero vamos a ver cómo todas ellas tienen una serie de características en común, 171 00:10:36,570 --> 00:10:38,560 que es lo que nos interesa resaltar. 172 00:10:38,570 --> 00:10:41,440 Por un lado, nos van a facilitar la gestión de los subtítulos: 173 00:10:41,450 --> 00:10:44,760 nos van a permitir añadir, editar, eliminar textos 174 00:10:44,770 --> 00:10:46,760 y relacionarlos con marcas de tiempo. 175 00:10:47,090 --> 00:10:49,160 (establecer cuándo tiene que aparecer 176 00:10:49,170 --> 00:10:50,780 y cuándo tiene que desaparecer el subtítulo). 177 00:10:52,400 --> 00:10:56,820 Y algunos programas, incluso, nos van a dar características avanzadas, 178 00:10:56,830 --> 00:10:58,520 permitiéndonos detectar colisiones 179 00:10:59,580 --> 00:11:01,650 (hay subtítulos que coinciden en el tiempo 180 00:11:01,660 --> 00:11:04,410 y no puede ser así), 181 00:11:04,420 --> 00:11:07,760 corte inteligente de los mismos para que cumplan los estándares 182 00:11:07,770 --> 00:11:10,080 y se vea correctamente en pantalla, 183 00:11:10,930 --> 00:11:13,420 incluso algunos también incluyen 184 00:11:13,430 --> 00:11:16,350 corrección de errores gramaticales dentro del texto. 185 00:11:18,090 --> 00:11:21,160 También nos van a proporcionar muchos de ellos 186 00:11:21,170 --> 00:11:23,280 gestión de vídeo y audio. Es decir, 187 00:11:23,290 --> 00:11:25,180 conforme nosotros vamos generando los subtítulos, 188 00:11:25,190 --> 00:11:29,250 vamos a poder ir visualizando el vídeo e incluso, en algunos casos, 189 00:11:29,260 --> 00:11:32,800 nos vamos a encontrar con que nos van a permitir ver 190 00:11:32,810 --> 00:11:36,250 cuál es la forma de la onda del audio en el momento de subtitular. 191 00:11:36,260 --> 00:11:37,540 Y esto va a ser muy útil, 192 00:11:37,550 --> 00:11:39,960 sobre todo para detectar momentos de silencio, 193 00:11:39,970 --> 00:11:44,350 en el cual se puede incluir otro tipo de información adecuada 194 00:11:44,360 --> 00:11:46,390 (por ejemplo, para subtitulado para sordos). 195 00:11:49,030 --> 00:11:52,030 Tener estas facilidades mejora la percepción de los subtitulos 196 00:11:52,040 --> 00:11:56,000 y reduce errores porque se ve exactamente 197 00:11:56,010 --> 00:11:58,410 cuándo empiezan y cuándo terminan los sonidos. 198 00:12:02,030 --> 00:12:06,050 También, como veíamos, tienen funciones especiales 199 00:12:06,060 --> 00:12:09,050 para delimitar el principio y el final de los subtítulos 200 00:12:09,060 --> 00:12:11,700 (cuándo tienen que mostrarse y cuándo se tienen que ocultar). 201 00:12:13,170 --> 00:12:16,030 Y es fundamental para poder asegurar 202 00:12:16,040 --> 00:12:18,560 el sincronismo entre el sonido y el texto 203 00:12:18,570 --> 00:12:21,850 (que el texto que esté mostrando sea acorde a lo que está ocurriendo 204 00:12:21,860 --> 00:12:23,850 en ese momento en la pantalla). 205 00:12:24,570 --> 00:12:29,760 Algunos programas integran gestión de tiempo 206 00:12:29,770 --> 00:12:32,790 junto con la gestión del audio, permitiendo automatizar el proceso. 207 00:12:33,930 --> 00:12:39,030 Y finalmente, nos facilitan la gestión de estilo. 208 00:12:39,040 --> 00:12:43,560 Esto nos va a permitir establecer el aspecto visual de los subtítulos 209 00:12:43,570 --> 00:12:45,290 estableciendo parámetros como pueden ser 210 00:12:45,300 --> 00:12:48,800 la posición de la caja del subtítulo, el color, 211 00:12:48,810 --> 00:12:51,570 la transparencia de la caja, el color de la letra, tipo... 212 00:12:52,200 --> 00:12:54,950 Y algunos incluso permiten utilizar más de una caja de subtítulos 213 00:12:54,960 --> 00:12:56,950 por ejemplo, para subtitulado para sordos, 214 00:12:56,960 --> 00:12:59,640 en el cual, en la parte inferior de la imagen 215 00:12:59,650 --> 00:13:03,010 aparece la información de la conversación 216 00:13:03,020 --> 00:13:05,050 que se está produciendo en pantalla, 217 00:13:05,060 --> 00:13:09,690 y en la parte superior derecha de la imagen infomación adicional 218 00:13:09,700 --> 00:13:12,540 sobre sonidos que están ocurrendo en la escena 219 00:13:12,550 --> 00:13:15,140 (como veíamos antes: suena el teléfono, llaman a la puerta). 220 00:13:16,370 --> 00:13:19,850 Bien. Y con esto llegamos al final de esta introducción. 221 00:13:20,760 --> 00:13:23,500 Dentro de la documentación que tenéis disponible en Aula Global 222 00:13:23,510 --> 00:13:26,790 se encuentran estos contenidos ampliados 223 00:13:26,800 --> 00:13:33,260 con un resumen de algunas herramientas, 224 00:13:33,270 --> 00:13:37,790 tanto de libre distribución como propietarias 225 00:13:37,800 --> 00:13:39,990 que se utilizan para el subtitulado.